An extract from Недоросль by Denis Fonvizin, part 2

By E-chan.

Недоросль (The Minor) is a famous play written by Denis Fonvizin in 1782.

Read the first episode here.

The play is set in the Prostakovs’ village. The Prostakovs are country gentry. Prostakov is meek and always obeys his wife. Prostakova is a despot who thinks that in her house she can do whatever she wishes. Both are illiterate. They hire teachers for their son just because of fashion but whether he learned anything or not doesn’t really matter to them.
Mitrofan – their son, about sixteen years old. Ignorant, selfish and ill-mannered, very spoiled by his mother.
Sofia – their relative. After her parents’ death she’s been living with the Prostakovs.
Starodum – Sofia’s uncle and guardian.
Pravdin – a government official who is secretly investigating Prostakova’s ill-treatment of her people.
Kuteykin, Tsyfirkin, Adam Vral'man – Mitrofan’s teachers.
Milon – a young officer, Sofia's sweetheart.
Skotinin – Prostakova's brother who wants to marry Sofia for her money. Also illiterate.

Starodum has been away for several years and the Prostakovs consider him dead. Suddenly a letter arrives from him where he writes that he earned a fortune and made Sofia his heiress. Prostakova desides to marry her son to Sofia. Soon Starodum himself arrives to take Sofia to Moscow.

In this scene Mitrofan is being examined by Starodum and other guests of the house.

Стародум. О сударыня! До моих ушей уже дошло, что он теперь только и отучиться изволил. Я слышал об его учителях и вижу наперед, какому грамотею ему быть надобно, учася у Кутейкина, и какому математику, учася у Цыфиркина. (К Правдину.) Любопытен бы я был послушать, чему немец-то его выучил.
Starodum. Oh madam! It has already reached my ears that he had just studied. I heard about his teachers and I can foresee how literate one should be when studying with Kuteykin, and what kind of mathematician when studying with Tsyfirkin. (To Pravdin.) I’m curious to hear what the German taught him.
сударыня (historical) – a form of polite address to a noblewoman
изволить (obsolete) – to desire, to wish; it was used to respectfully talk to or about noblemen
-то – a particle used to give intonational emphasis to a part of speech

Г-жа Простакова. Всем наукам, батюшка.
Prostakova. All sciences, father.
батюшка – diminutive/respectful for “папа”; rarely used nowadays in this meaning

Простаков. Всему, мой отец.
Prostakov. Everything, my father.

Митрофан. Всему, чему изволишь.
Mitrofan. Everything you wish.

Правдин (Митрофану). Чему ж бы, например?
Pravdin (to Mitrofan). What would it be, for example?
ж = же – a particle, it’s used to emphasize a previous word

Митрофан (подает ему книгу). Вот, грамматике.
Mitrofan (gives him a book). Here, grammar.

Правдин (взяв книгу). Вижу. Это грамматика. Что ж вы в ней знаете?
Pravdin (after taking the book). I see. This is grammar. What do you know about it?

Митрофан. Много. Существительна да прилагательна…
Mitrofan. A lot. Noun and adjective...
a noun in Russian is “имя существительное” or just “существительное
an adjective in Russian is “имя прилагательное” or just “прилагательное

Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?
Pravdin. A door, for example, is it a noun or an adjective?

Митрофан. Дверь, котора дверь?
Mitrofan. A door? Which door?

Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Pravdin. Which door! This one.

Митрофан. Эта? Прилагательна.
Mitrofan. This? An adjective.

Правдин. Почему же?
Pravdin. Why is that?

Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Mitrofan. Because it is adjected [attached] to its place. Over there, by the storeroom, the door has been standing for six weeks and it has not been hung yet: so that one is still a noun.
покамест – colloquial for пока, пока что (for the time being, for the time present, so far)

Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку?
Starodum. So that’s why the word fool is an adjective for you, because it is attached to a stupid person?

Митрофан. И ведомо.
Mitrofan. Indeed.
ведомо (obsolete) – known

Г-жа Простакова. Что, каково, мой батюшка?
Prostakova. So, how do you like it, my father?

Простаков. Каково, мой отец?
Prostakov. How do you like it, father?

Правдин. Нельзя лучше. В грамматике он силен.
Pravdin. It couldn't be better. He's strong in grammar.

Милон. Я думаю, не меньше и в истории.
Milon. I think not less in history.

Г-жа Простакова. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.
Prostakova. Yes, my father, he’s been very fond of stories ever since he was little.
сызмала (colloquial) – since he was little
“история” means both “history” and “story” / “fairy tale”
охотник – a hunter; also a lover (of), enthusiast (for)

Скотинин. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй. Мастер, собачий сын, откуда что берется!
Skotinin. Mitrofan takes after me. I myself will not close my eyes until the assistant headman tells me some stories. A master, son of a dog, where does that come from!
выборный (historical) – an assistant headman chosen by the peasants

Г-жа Простакова. Однако все-таки не придет против Адама Адамыча.
Prostakova. However, he is no match to Adam Adamych.

Правдин (Митрофану). А далеко ли вы в истории?
Pravdin (to Mitrofan). And are you far in history?

Митрофан. Далеко ль? Какова история. В иной залетишь за тридевять земель, за тридесято царство.
Mitrofan. How far? Depends on a story. In some you will fly over the distant lands, over the thirtieth kingdom.
ль = ли
за тридевять земель; тридевятое царство – frequent settings in Russian folk tales

Правдин. А! так этой-то истории учит вас Вральман?
Pravdin. Ah! So that’s the kind of “history” that Vral’man teaches you?

Стародум. Вральман? Имя что-то знакомое.
Starodum. Vral’man? The name is somehow familiar.

Митрофан. Нет, наш Адам Адамыч истории не рассказывает; он, что я же, сам охотник слушать.
Mitrofan. No, our Adam Adamych does not tell stories; he, just like me, loves listening to them.

Г-жа Простакова. Они оба заставляют себе рассказывать истории скотницу Хавронью.
Prostakova. They both make the cattlewoman Havronia tell them stories.

Правдин. Да не у ней ли оба вы учились и географии?
Pravdin. Well, was it her who taught the both of you geography?
да – a particle, it’s used at the beginning of a sentence to make the statement more expressive

Г-жа Простакова (сыну). Слышишь, друг мой сердечный? Это что за наука?
Prostakova (to her son). Do you hear it, my dear friend? What kind of science is that?

Митрофан (тихо матери). А я почем знаю.
Mitrofan (quietly to his mother). How do I know?

Г-жа Простакова (тихо Митрофану). Не упрямься, душенька. Теперь-то себя и показать.
Prostakova (quietly to Mitrofan). Don't be stubborn, darling. Now it's time to show yourself.

Митрофан (тихо матери). Да я не возьму в толк, о чем спрашивают.
Mitrofan (quietly to his mother). I can’t understand what they are asking about.
взять в толк – to understand (set expression)

Г-жа Простакова (Правдину). Как, батюшка, назвал ты науку-то?
Prostakova (to Pravdin). How did you call that science, father?

Правдин. География.
Pravdin. Geography.

Г-жа Простакова (Митрофану). Слышишь, еоргафия.
Prostakova (to Mitrofan). You hear it, eorgaphy.

Митрофан. Да что такое! Господи боже мой! Пристали с ножом к горлу.
Mitrofan. For crying out loud! My God! They are holding a knife at my throat.

Г-жа Простакова (Правдину). И ведомо, батюшка. Да скажи ему, сделай милость, какая это наука-то, он ее и расскажет.
Prostakova (to Pravdin). Indeed, father. Tell him, be so kind, what kind of science this is, then he will tell it.

Правдин. Описание земли.
Pravdin. Description of lands.

Г-жа Простакова (Стародуму). А к чему бы это служило на первый случай?
Prostakova (to Starodum). And how can it be used to begin with?

Стародум. На первый случай сгодилось бы и к тому, что ежели б случилось ехать, так знаешь, куда едешь.
Starodum. To begin with, it can be useful if it so happened that you are going somewhere, then you know where you are going.
сгодиться – to be useful to, to come in handy
ежели (archaic, colloquial) = если
б = бы

Г-жа Простакова. Ах, мой батюшка! Да извозчики-то на что ж? Это их дело. Это таки и наука-то не дворянская. Дворянин только скажи: повези меня туда, — свезут, куда изволишь. Мне поверь, батюшка, что, конечно, то вздор, чего не знает Митрофанушка.
Prostakova. Ah, my father! And what are coachmen for? This is their business. So this is not a science for noblemen. A nobleman should just say: take me there — they will take you wherever you please. Believe me, father, that, of course, it’s all just nonsense what Mitrofanushka does not know.
таки (colloquial) – still, after all, in spite of

Стародум. О, конечно, сударыня. В человеческом невежестве весьма утешительно считать все то за вздор, чего не знаешь.
Starodum. Oh, of course, madam. In human ignorance it is very comforting to regard as nonsense everything that you do not know.

Watch the episode here.
You can find the full text here.

Comments